miércoles, 9 de mayo de 2018

For-the-water

Estaba conduciendo y oyendo música en la radio cuando he captado este estribillo "I'm not crazy, only a little umbrella". Me ha gustado la expresión, estar un poquito umbrella, un poquito paraguas. Aunque bueno, estar un poco paraguas suena a estar bastante crazy. Luego han repetido el estribillo y no decían eso; esta segunda vez he entendido algo como "in debt", en deuda. Me quedo con umbrella, ni color, y ahora caigo que "umbrella" viene a ser "sombrilla", del latín umbra (¡y en italiano es "ombrella"!). ¿Cómo puede ser que en la lluviosa Inglaterra digan "sombrilla" y en la soleada España "paraguas"? ¿No debería ser al revés? Investigo un poco y encuentro un "rainshade" que me parece más british, más Sherlock Holmes, pero que no se usa. En francés tienen el más atinado "le parapluie", porque de lo que protege es de la lluvia, más que del agua a secas (el agua a secas, mon dieu). Y dejo de darle vueltas que me voy a volver paraguas.

No hay comentarios: