Si consideramos la
naturaleza del amor, no tengo ni idea de en qué consiste, pero
mantengo intacta la curiosidad. Teníamos en casa, in
illo tempore, un disco LP de Nat King Cole.
Las canciones eran, más o menos, la mitad en inglés y la mitad en
castellano. Estas últimas las tengo grabadas en las circunvoluciones
cerebrales: aquellos ojos verdes; ansiedad, de tenerte en mis brazos;
mujer, si puedes tú con Dios hablar (qué sintaxis descoyuntada). En
inglés estaba Love is a Many Splendored Thing. Aún después de
largos años de relación con el inglés, no recuerdo haberme topado
nunca más con esa extraña construcción, a many-splendored (el
original era así, con guión). Una traducción literal sería: el
amor es una cosa de muchos esplendores, o algo así; la habitual es:
el amor es algo maravilloso. Un lugar común, una entrañable trampa
al solitario, en la que casi todos hemos caído. Ejemplo: una vez
grabé un CD que simulaba la banda sonora de una película. Improvisé
un argumento a partir del clásico chica-conoce-chico y luego fui
eligiendo canciones que aludieran a cada fase de la trama. Era para
una chica; no es una idea muy original, pero puede que sí efectiva.
El último tema, el gran final apoteósico, era este, Love is a Many
etc. Aviso: a partir de aquí hay mucha wikipedia, si tienes algo
mejor que hacer no hace falta que sigas leyendo. En su origen esta
canción se compuso para el cine, ganó el Oscar a la mejor canción
en 1955. Es el tema principal, y casi diría que único, de la
película del mismo título (en inglés); se oye de fondo cada dos
por tres. En España la película se tituló “La colina del adiós”,
y en Argentina “Angustia de un querer”. Inquietante asociar el
amor a la angustia. La he visto hoy y no me ha convencido, no he
apreciado esos muchos esplendores. Creo que ha envejecido mal. Me ha
sorprendido enterarme de que está basada en una novela
autobiográfica de una tal Han Suyin. La historia sucedió realmente,
quiero decir de verdad. Con algunos cambios, como el obligado en
Hollywood de que el corresponsal australiano fuera americano en el
cine. Una cosa curiosa; en el doblaje se refieren siempre a la
protagonista, licenciada en medicina, como doctor, no doctora. Desde
entonces la canción es un clásico americano, con multitud de
versiones; también en español. En Grease, si no me equivoco, suena
dos veces, en arreglo orquestal, al principio y al final. En cuanto
al amor, como la vida, puede ser algo maravilloso, supongo; pero lo
que es para la mayoría es un misterio. Para terminar cedo la palabra
a Nat King Cole: (violines)
Then
your fingers touched my silent heart and taught it how to sing. Yes,
true love's a many splendored thing
(Entonces tus dedos tocaron mi corazón silencioso y le enseñaron a
cantar. Sí, el verdadero amor es algo maravilloso).
¿No es bonito?
No hay comentarios:
Publicar un comentario