domingo, 10 de mayo de 2020

A Many-Splendored Thing

Si consideramos la naturaleza del amor, no tengo ni idea de en qué consiste, pero mantengo intacta la curiosidad. Teníamos en casa, in illo tempore, un disco LP de Nat King Cole. Las canciones eran, más o menos, la mitad en inglés y la mitad en castellano. Estas últimas las tengo grabadas en las circunvoluciones cerebrales: aquellos ojos verdes; ansiedad, de tenerte en mis brazos; mujer, si puedes tú con Dios hablar (qué sintaxis descoyuntada). En inglés estaba Love is a Many Splendored Thing. Aún después de largos años de relación con el inglés, no recuerdo haberme topado nunca más con esa extraña construcción, a many-splendored (el original era así, con guión). Una traducción literal sería: el amor es una cosa de muchos esplendores, o algo así; la habitual es: el amor es algo maravilloso. Un lugar común, una entrañable trampa al solitario, en la que casi todos hemos caído. Ejemplo: una vez grabé un CD que simulaba la banda sonora de una película. Improvisé un argumento a partir del clásico chica-conoce-chico y luego fui eligiendo canciones que aludieran a cada fase de la trama. Era para una chica; no es una idea muy original, pero puede que sí efectiva. El último tema, el gran final apoteósico, era este, Love is a Many etc. Aviso: a partir de aquí hay mucha wikipedia, si tienes algo mejor que hacer no hace falta que sigas leyendo. En su origen esta canción se compuso para el cine, ganó el Oscar a la mejor canción en 1955. Es el tema principal, y casi diría que único, de la película del mismo título (en inglés); se oye de fondo cada dos por tres. En España la película se tituló “La colina del adiós”, y en Argentina “Angustia de un querer”. Inquietante asociar el amor a la angustia. La he visto hoy y no me ha convencido, no he apreciado esos muchos esplendores. Creo que ha envejecido mal. Me ha sorprendido enterarme de que está basada en una novela autobiográfica de una tal Han Suyin. La historia sucedió realmente, quiero decir de verdad. Con algunos cambios, como el obligado en Hollywood de que el corresponsal australiano fuera americano en el cine. Una cosa curiosa; en el doblaje se refieren siempre a la protagonista, licenciada en medicina, como doctor, no doctora. Desde entonces la canción es un clásico americano, con multitud de versiones; también en español. En Grease, si no me equivoco, suena dos veces, en arreglo orquestal, al principio y al final. En cuanto al amor, como la vida, puede ser algo maravilloso, supongo; pero lo que es para la mayoría es un misterio. Para terminar cedo la palabra a Nat King Cole: (violines) Then your fingers touched my silent heart and taught it how to sing. Yes, true love's a many splendored thing (Entonces tus dedos tocaron mi corazón silencioso y le enseñaron a cantar. Sí, el verdadero amor es algo maravilloso). ¿No es bonito?

No hay comentarios: