sábado, 5 de octubre de 2024

Aprendo otra palabra

    Conocía la palabra “garrulo”. Como cualquiera, me parece. No es que sea muy utilizada pero no es rara para el hablante medio. Significa bruto, rústico, zafio. Me sorprendió enterarme de que su ,en apariencia, versión inglesa, garrulous, significa algo completamente distinto. Significa "charlatán" y se aplica al que habla mucho y dice bobadas.
    Misterios de las lenguas, me decía. Sería un caso más de ese fenómeno conocido como “falsos amigos”. Ejemplo: exit en inglés no es “éxito”, sino “salida” (como aprendemos visitando aeropuertos). Ahora me entero de que “garrulo” es una cosa y “gárrulo” otra. Esta palabra no la había oído nunca, o la había oído pero no estaba atento. U obviaba lo desconocido, como hacemos habitualmente para simplificarnos la vida.
    “Gárrulo” en castellano (en su segunda acepción) sí que significa lo mismo que su amigo inglés garrulous. Su amigo verdadero en este caso. La primera acepción se refiere al canto de las aves (que canta gorjea o chirría mucho) y tiene aún una tercera acepción que se aplica a una cosa que hace ruido continuado, como el viento o un arroyo.
    Gárrulo, que raro se me hacía y ya le voy cogiendo el pulso. No seas gárrulo, hay que decirle al que no calla. Mira que eres garrulo, al que suelta una ordinariez. En fin, resulta que el término “gárrulo” tiene su pedigrí; viene del latín. En cambio “garrulo” no tiene ni padre ni madre, apareció en el diccionario en 2001, una palabra del pueblo y para el pueblo..

miércoles, 2 de octubre de 2024

We Believe

    Se ha parado el reloj de la cocina, no era la pila. No ha llegado al año, aún así demasiado ha durado para lo que costó. El nuevo tampoco ha pasado de los doce euros, a ver como resulta. Quartz, se puede leer en él. Pero quiero comentar lo que pone en la bolsa en la que venía. Es algo así: nosotros creemos que la felicidad está en las pequeñas cosas. Esa sería la traducción aproximada porque, debido a razones de marketing o de tontería autóctona, el mensaje está impreso en inglés: we believe that happiness is in the little things.
    Ver esa frase en una bolsa de la compra me sorprende. No el mensaje en sí, que es ya casi un lugar común —me temo que yo mismo lo he dicho más de una vez—, sino que incluya ese “nosotros”. ¿A quiénes se refiere? Entiendo que a una empresa, la que fabrica los relojes o la que fabrica las bolsas, o al comercio donde las utilizan. Me faltan datos para precisar más.
    Fuera como fuese, alguien ha considerado oportuno reivindicar que ellos creen que la felicidad está en las pequeñas cosas. Todos están de acuerdo: nosotros creemos, subraya el mensaje, we believe, que parece que es la declaración de independencia. Está bien, todos lo creemos, más o menos, pero puesto ahí me parece de una pomposidad nada acorde con esas entrañables pequeñas cosas, sean estas las que sean.