domingo, 31 de agosto de 2008

Siempre, o casi

El inglés "always", siempre, debe de venir de "all ways", todas las maneras (partiendo de la base de que "my way" es "a mi manera"). En castellano e italiano o catalán (siempre, sempre) viene del latín "semper" (" semper fidelis", la marcha americana). "Semper" a su vez puede que proceda de una raiz sánscrita "sam", una vez, y la preposición latina "per", por. Así que expresaría esa idea de "por una vez", todo de una tacada. Hubo una campaña de Coca Cola con ese lema simple, directo y sin duda eficaz: "Siempre Coca Cola". Y así aparecía en las latas en varios idiomas. También en francés, y me costó enterarme, porque yo esperaba una palabra francesa similar a "siempre" y lo que ponía era, claro, "toujours". Y "toujours" viene de "todos los días", que podemos convenir que es equivalente a decir "siempre". Y sin embargo a mi me parece que la traducción más exacta de siempre sería "por un tiempo"...

No hay comentarios: