martes, 8 de febrero de 2022

Títulos raros

    De vez en cuando alguien a quien le dan un premio dice que cada mañana al levantarse se asombra de que su impostura no haya sido aún descubierta. A mí también me pasa, menos la parte del premio. Me pasan las otras dos cosas, que a veces me siento un impostor y que me asombro fácilmente. La capacidad de asombrarse es una virtud, un síntoma de que se mantiene la curiosidad; además actúa de antídoto contra el aburrimiento.
    Una de las fuentes permanentes e inagotables de extrañeza es la fascinación por las palabras y sus combinaciones. Me refiero aquí, de modo más específico, a los títulos de libros o películas que a fuerza de repetidos están incrustados en nuestro subconsciente y los aceptamos como lo más lógico y natural hasta que un día te paras a pensarlo y te parece que algo no concuerda.
    Pondré un par de ejemplos. Caperucita Roja. El original, o la primera versión impresa del cuento, es francés, Le Petit Chaperon Rouge, de Perrault. Alguien lo tradujo como Caperucita Roja. Podía haber optado por Capuchita o Capotita o, ya puestos, Capirotita Roja, pero eligió un diminutivo de caperuza, palabra que solo asocio a la cetrería, con ese resultado de “caperucita” que bien pensado se me antoja inverosímil. Será cosa mía.
    Otro ejemplo, una película, “Alguien voló sobre el nido del cuco”. Este título es desconcertante, como poco. Por algo en otros países la titularon “Atrapado sin salida” en vez de limitarse a esa traducción casi literal. Casi, porque en el original no dice “alguien” sino “uno”, “One Flew Over The Cuckoo’s Nest”. En inglés sí tiene sentido. Primero porque “cuckoo” significa también “loco”, y segundo porque la frase completa es parte de una rima infantil que habla de tres gansos, uno que voló al este (east), uno que voló al oeste (west) y uno que voló sobre el nido del cuco (the cuckoo’s nest). Desconociendo la rima y esa acepción inglesa de “cuco” como “chiflado” el título en español no tiene más sentido que un cierto aire poético (que no le niego).

No hay comentarios: