jueves, 28 de noviembre de 2024

Es un mundo de hombres

    Pues el otro día vi la posiblemente última adaptación al cine de Far from the Madding Crowd, dirigida por Thomas Vinterberg (otro Thomas) en 2015, y me quedé con una frase, sorprendente para la época, de la protagonista (Carey Mulligan en la película): Es difícil para una mujer definir sus sentimientos en un lenguaje que está hecho sobre todo por hombres para expresar los suyos.
    No es invención del guionista, estaba en la novela, que se publicó en 1874. Lo que me gusta de la frase es esa idea de que un idioma es el reflejo de la ideología dominante y el hecho de que es ahora, siglo y medio más tarde, cuando ha estallado el problema del género, las y los, en español. Problema que no se da, en esa cuestión, en inglés (ni en euskera) donde a friend (edo lagun bat) es tanto un amigo como una amiga, lo que da origen a otro problema: uno no sabe si se alude a un hombre o a una mujer (o a alguien de género fluido, etc).
    Esto me ha recordado a Sigrid Nunez y su última novela The Vulnerables. Imposible saber con solo el título si se refiere a los o las vulnerables, o a ambos. Mi impresión, una vez leído el libro, es que se inclina más hacia las mujeres, empezando por ella misma. Sin embargo para la traducción al castellano el título elegido ha sido Los vulnerables.
    Y no solo el lenguaje, claro, el mundo está hecho, sobre todo, para los hombres y Nunez, en esa novela, pone un ejemplo cotidiano: los grifos. Viene el fontanero, arregla un grifo y lo cierra con tanta fuerza que luego Sigrid, o su protagonista, no puede abrirlo y tiene que llamar al encargado del edificio. Lo que me recuerda —podríamos seguir hasta el infinito— una canción de James Brown It’s a Man’s Man’s Man’s World (Es un mundo de hombres). La letra es de Betty Jean Newsome, una mujer. En fin...

No hay comentarios: