viernes, 16 de junio de 2023

Cita (y 2)

    Entrevistado en la feria del libro el escritor Unai Elorriaga ha dicho: “como escribió Wittgenstein los límites de mi lenguaje son los de mi mundo”. Me parece a mí que sí, que el lenguaje condiciona el pensamiento porque solo podemos elaborar ideas que quepan en el idioma que usemos (o en el idioma que nos use a nosotros).
    No es que se vayan a agotar pronto las posibilidades que nos ofrece el lenguaje, pero estaría muy bien que alguien, algún genio, descubriera o inventase algo nuevo, tal vez un pretérito que sea más perfecto que el pretérito pluscuamperfecto. No, en serio, por qué no iba a ser posible un lenguaje más afinado que pudiera albergar pensamientos más complejos, o más simples pero mejores (aunque he oído que la tendencia es precisamente la contraria que los idiomas tienden a simplificarse).
    Así que he leído esta cita y he querido autentificarla, no porque no me fíe de Elorriaga sino porque es el destino de toda cita no ser fiel al original o no serlo del todo. Después de un estudio poco riguroso mi conclusión es que la cita es correcta en espíritu pero no en su literalidad.
    En este caso era muy difícil ser fiel del todo al original por la sencilla razón de que en el texto de Wittgenstein hay una parte de la frase que va en cursiva. Traducida la cita quedaría así: “Los límites de mi lenguaje significan los límites de mi mundo”. ¿Cómo das a entender las cursivas en una entrevista distendida en la feria del libro? Bueno, igual hizo el gesto de “entre comillas” con los dedos; no creo.
    No sé como será en alemán pero en español me suena mal ese “significan”, no me parece el verbo apropiado. Por otra parte, en todo caso lo hubiera puesto en singular (significa) porque entiendo que los límites de mi lenguaje al ir en cursiva hay que tomarlo como un único sujeto. Más me convence otra traducción que he visto por ahí: los límites de mi lenguaje definen los límites de mi mundo (pero faltan las cursivas).

No hay comentarios: