martes, 27 de agosto de 2024

El pasado es... (1)

    Me he llevado una sorpresa mayúscula leyendo Del álbum de un cazador, el primer libro de Iván Turguénev. publicado en 1852. Al final de una de las historias se pone en boca de un tal Karatáiev, esta frase: El pasado es un país extranjero, no debería visitarse…
    No puede ser, me he dicho, no puede ser que Turguénev escribiera esto un siglo antes de que LP Hartley comenzara su novela The Go-Between, de 1953 (adaptada al cine por Joseph Losey en 1971 con el título, en castellano, de El mensajero), comenzara, digo, con la misma frase: The past is a foreign country; they do things differently there (el pasado es un país extranjero, allí se hacen las cosas de otra manera).
    ¿Cabría alguna posibilidad de que el escritor inglés hubiera leído a Turguénev y, de forma consciente o inconsciente, se hubiese apropiado de la frase? Imposible, no era; pero lo he investigado y todo ha quedado en un episodio más del fascinante mundo de la traducción.
    Lo que he leído, como se puede suponer, no es lo que escribió Turguénev 
porque lo escribió en ruso, idioma que desconozco casi absolutamente sino la versión en español, de 2011, obra de James y Marian Womack. James es inglés y Marian, nacida María Ángeles Vía Rivera, es gaditana; ambos son autores y traductores prolíficos y no se debieron de andar con muchos miramientos a la hora de adjudicar a Turguénev esa presunta primera versión de la conocida cita de Hartley.
    No he podido encontrar ninguna otra traducción al castellano del libro; pero sí dos distintas al inglés, que serían en todo caso las que podría haber leído LP Hartley antes de parir su famosa cita (LP es por Leslie Poles). La primera es la clásica de Constance Garnett, publicada en 1895, y expresa así el pasaje en cuestión: one must not rake up the past (uno no debe remover el pasado). La otra, de 1950, es de Charles y Natasha Hepburn. Esta curiosa pareja estaba formada por el diplomático inglés Charles Hepburn y su esposa, la princesa georgiana Natasha, de soltera Bagration (ver foto). Su elección fue esta: When sorrow sleeps, wake it not (cuando la pena duerme, no la despiertes), que es un dicho popular de origen incierto y una elegante solución al problema de traducción planteado.
    Como se ve, tres interpretaciones de un texto original ruso dispares donde las haya; dentro de que las tres apuntan, como es natural, en la misma dirección, la de no recrearse en el pasado; que es, sin duda, la idea que quiso expresar Karatáiev, digo Turguénev. La conclusión es que no hay base aparente para la acusación de que LP Hartley plagiase a Turguénev; se podría decir que los Womack, simplemente, se pasaron de frenada.



No hay comentarios: