viernes, 30 de agosto de 2024

El pasado es... (y2)

    Pero bueno, ¿qué es lo que escribió Turguénev exactamente? Tenemos la respuesta. Lo que escribió Iván Serguéievich Turguénev fue esto (con perdón): кто старое помянет, тому глаз вон que traducido por Google significaría quien recuerde lo viejo, cuidado (de lo que deduzco que no debemos fiarnos demasiado de las traducciones de Google). Perseverando, he visto que un tal Sergey Strakhov, interpreta así la frase en inglés: Let bygones be bygones (deja lo pasado en el pasado, o en castizo lo pasado pasado está). No deja de ser otro intento, el cuarto para nosotros, de dar sentido a la ya, para estas alturas, enigmática frase original en ruso.
    He dejado para el final la que creo es la respuesta definitiva a este pequeño enigma. La he encontrado en el prólogo de una edición inglesa de The Gulag Archipelago (prólogo que no aparece en la edición en español que he consultado). El autor y premio Nobel Aleksandr Solzhenitsyn afirma allí que esa frase puesta en boca de Karatáiev es en realidad un proverbio ruso, que traducido al inglés dice: Dwell on the past and you’ll lose an eye (vive en el pasado y perderás un ojo). Como se ve, tanto a los Womack en español, como los Hepburn y Mrs Garnett en inglés no les pareció del todo inteligible una traducción fiel al original y, en su ánimo por trasladar la idea más que las palabras literales, optaron en cada caso por su propia adaptación.
    Pero eso no es todo, a continuación, Solzhenitsyn advierte que el proverbio tiene una segunda parte: forget the past and you’ill lose both eyes (olvida el pasado y perderás ambos ojos). Como se ve, Karatáiev (o Turguénev) se quedó a medias, no terminó el proverbio, lo dejó en el aire convencido de que los lectores rusos lo completarían en su cabeza. A los que no tuvo en cuenta fue a los futuros lectores de su narración en otros idiomas. Para ellos, aquella primera parte de un proverbio ruso no haría sonar ninguna campanilla. Y colorín colorado, este ha sido un episodio más de la azarosa e interminable historia de la traducción literaria.

No hay comentarios: